|
|
Presentación del libro "Popol Wuj" Traducción al español y notas de Sam Colop
Cambiar vista de pantalla: Luis Enrique Sam Colop, Irma Otzoy, Francisco Pérez de Antón 3 de junio de 2009 | Academia de Geografía e Historia de Guatemala | Duración:..
You need to upgrade your Flash Player version to 9.3 or superior. To update please click here.Get the Flash Player to see this player. | Loading... |
Share
Copy and paste this link to an email or instant message
[Hide]
Right click this link and add to bookmarks:
| |
Acerca de este video
Acerca del autor
La Academia de Geografía e Historia de Guatemala, fue la sede para presentar la nueva traducción del Popol Wuj realizada por el Dr. Luis Enrique Sam Colop. El evento fue conducido por el Lic. Jorge Luján Muñoz, quien explicó, mediante una breve reseña histórica, el vínculo que existe entre esa corporación y la famosa obra que ha sido objeto de diversos estudios por parte de algunos de sus miembros. Luján también se refirió a los diferentes nombres que le han otorgado a dicha obra algunos autores:Popol Vuh, Manuscrito de Chichicastengo, Libro del consejo, entre otros. Asimismo, la Dra. Irma Otzoy y el Dr. Francisco Pérez de Antón, desde sus diferentes puntos de vista, comentaron acerca de este legado que refleja el pensamiento de la cultura maya. Finalmente, el Dr. Sam Colop explicó a la concurrencia algunos aspectos importantes que se tomaron en cuenta en la traducción de esta nueva versión.
Créditos
Presentación del libro Popol Wuj Traducción al español y notas de Sam Colop
Academia de Geografía e Historia de Guatemala Guatemala, 3 de junio de 2009
Una producción de New Media - UFM. Guatemala, junio de 2009 Cámara: Mario Estrada, Jorge Samayoa; edición digital: Claudia de Obregón; índice y sinopsis: Eugenia Aldana; publicación: Mario Pivaral/Carlos Petz
This work is licensed under a Creative Commons 3.0 License
Este trabajo ha sido registrado con una licencia Creative Commons 3.0
El Dr. Luis Enrique Sam Colop es el traductor del Popol Wuj al español. Es abogado y notario, egresado de la Universidad Rafael Landívar y cuenta con un doctorado por The State University of New York (S.U.N.Y.), en Buffalo. La Dra. Irma Otzoy es miembro de la junta directiva de la Fundación para los Estudios y Profesionalización Maya (FEPMAYA). Cuenta con maestría y doctorado en Antropología Sociocultural por The University of Iowa y University of California, Davis, respectivamente. El Dr. Francisco Pérez de Antón es Doctor honoris causa de la Universidad Francisco Marroquín, Máster en Economía (Cum Laude) por la misma casa de estudios e Ingeniero Agrícola por la Universidad de Madrid. Es autor de numerosos libros, incluyendo: Los hijos del incienso y de la pólvora, La libre empresa, Marroquín y Las Casas: Una querella histórica.
Fuente: www.ufm.edu, en.wikipedia.org, www.gf.org, emprendedores.ufm.edu/historial Última actualización: 20/05/2009
 Contenido
 | Créditos iniciales |
 | Introducción por el Lic. Jorge Luján Muñoz |
 | Nueva traducción del
Popol Wuj |
 | Antecedentes históricos de la obra original |
 | Palabras de felicitación para el autor-traductor y casa editorial |
 | Reseña histórica
|
 | J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas (1927) |
 | Miguel Ángel Asturias |
 | Adrián Recinos |
 | Jorge Luis Arriola |
 | Carlos A. Bernhard |
 | Agustín Estrada Monroy |
 | Publicación de la traducción de Luis Enrique Sam Colop |
 | Autores de la obra
|
 | Traducción de Dennis Tedlock |
 | Copia en Chicago, EE. UU. |
 | Importancia del
Popol Wuj/Popol Vuh |
 | Traducciones de gran relevancia
|
 | Adrián Inés Chávez |
 | Luis Enrique Sam Colop |
 | Comentario de la Dra. Irma Otzoy
|
 | Conocimiento del
Popol Vuh/Popol Vuh |
 | Riqueza de la obra |
 | Contenido del libro |
 | Versión de Dr. Luis Enrique Sam Colop |
 | Lenguaje |
 | Nexos culturales |
 | Deidades y héroes |
 | Eventos históricos |
 | Aportes de Diego de Landa |
 | Identidades y relaciones intergéneros |
 | Palabras finales |
 | Otros nombres del
Popol Wuj |
 | Comentario del Dr. Francisco Pérez de Antón
|
 | Interés por entender el contenido de la obra |
 | Inquietudes de escritor |
 | Apreciación por la obra |
 | Valorización y características de la traducción de Luis Enrique Sam Colop |
 | Calidad de la edición |
 | Primera traducción del
Popol Vuh |
 | Diferentes interpretaciones |
 | Fondo literario de la obra |
 | Propósito del
Popol Wuj/Popol Vuh |
 | Importancia de la mitología |
 | Comentario de Francisco Jiménez |
 | Origen de las antiguas historias del Quiché |
 | Paralelismo de las culturas maya-quiché y judeo-cristiana |
 | Simbolismos y arquetipos |
 | El inconciente colectivo |
 | Significado del
Popol Wuj/Popol Vuh |
 | La expresión literaria del mito |
 | La magnífica traducción de Luis Enrique Sam Colop |
 | Copia de Fray Francisco Jiménez |
 | ¿Cómo fue que se reunieron los tres señores de Santa Cruz, Chichicastenango y Totonicapán para recordar y trasladar las tradiciones escritas en el
Popol Wuj? |
 | Intervención de Dr. Luis Enrique Sam Colop |
 | Presentación del
Popol Wuj, versión al quiché (1999)
|
 | Proceso de traducción al español |
 | Fase final |
 | Otras versiones del
Popol Wuj |
 | Aspecto artístico del libro |
 | Presencia de metáfora |
 | Cita,
"Que no haya uno ni dos que quede de ellos", Popol Wuj, Luis Enrique Sam Colop |
 | Idea equivocada de las jóvenes |
 | Las alianzas políticas |
 | Transcripción de Adrián Recinos |
 | Cómo se reunieron los representantes de los tres linajes |
 | Los dioses de la palabra en el
Popol Wuj |
 | La creación humana |
 | Aspectos matemáticos |
 | Lenguaje del
Popol Wuj |
 | Los puntos cardinales |
 | Traducción de Miguel Ángel Asturias y González de Mendoza |
 | Los enmarques en la escritura |
 | Comentarios de Charles Etienne Brasseur de Bourboug (1861) |
 | Traducción de Munro Sterling Edmonson |
 | Palabras finales |
 | Agradecimiento, despedida y bienvenida a la obra |
 | Créditos finales |

|
|