Presentación del libro "Popol Wuj" Traducción al español y notas de Sam Colop

Cambiar vista de pantalla:
  
  
  
  
Luis Enrique Sam Colop, Irma Otzoy, Francisco Pérez de Antón
3 de junio de 2009 | Academia de Geografía e Historia de Guatemala | Duración:..

Get the Flash Player to see this player.

Loading...
Marcar segmento
begin
end
play

Copy and paste this link to an email or instant message
[Hide] Right click this link and add to bookmarks:


Acerca de este video
Acerca del autor

La Academia de Geografía e Historia de Guatemala, fue la sede para presentar la nueva traducción del Popol Wuj realizada por el Dr. Luis Enrique Sam Colop. El evento fue conducido por el Lic. Jorge Luján Muñoz, quien explicó, mediante una breve reseña histórica, el vínculo que existe entre esa corporación y la famosa obra que ha sido objeto de diversos estudios por parte de algunos de sus miembros. Luján también se refirió a los diferentes nombres que le han otorgado a dicha obra algunos autores:Popol Vuh,  Manuscrito de Chichicastengo,  Libro del consejo, entre otros. Asimismo, la Dra. Irma Otzoy y el Dr. Francisco Pérez de Antón, desde sus diferentes puntos de vista, comentaron acerca de este legado que refleja el pensamiento de la cultura maya.  Finalmente, el Dr. Sam Colop explicó a la concurrencia algunos aspectos importantes que se tomaron en cuenta en la traducción de esta nueva versión.



Créditos

Presentación del libro Popol Wuj
Traducción al español y notas de Sam Colop

Academia de Geografía e Historia de Guatemala
Guatemala, 3 de junio de 2009

Una producción de  New Media - UFM.  Guatemala, junio de 2009 
Cámara: Mario Estrada, Jorge Samayoa; edición digital: Claudia de Obregón; índice y sinopsis: Eugenia Aldana; publicación: Mario Pivaral/Carlos Petz


Imagen: cc.jpgThis work is licensed under a Creative Commons 3.0 License
Este trabajo ha sido registrado con una licencia Creative Commons 3.0

Acerca de los panelistas

El Dr. Luis Enrique Sam Colop es el traductor del Popol Wuj al español. Es abogado y notario, egresado de la Universidad Rafael Landívar y cuenta con un doctorado por The State University of New York (S.U.N.Y.), en Buffalo. La Dra. Irma Otzoy es miembro de la junta directiva de la Fundación para los Estudios y Profesionalización Maya (FEPMAYA). Cuenta con maestría y doctorado en Antropología Sociocultural por The University of Iowa y University of California, Davis, respectivamente. El Dr. Francisco Pérez de Antón es Doctor honoris causa de la Universidad Francisco Marroquín, Máster en Economía (Cum Laude) por la misma casa de estudios e Ingeniero Agrícola por la Universidad de Madrid. Es autor de numerosos libros, incluyendo: Los hijos del incienso y de la pólvora, La libre empresa, Marroquín y Las Casas: Una querella histórica.

Fuente: www.ufm.edu, en.wikipedia.org, www.gf.org, emprendedores.ufm.edu/historial
Última actualización: 20/05/2009

Dock windowContenido
Créditos iniciales
Introducción por el Lic. Jorge Luján Muñoz
Nueva traducción del  Popol Wuj
Antecedentes históricos de la obra original
Palabras de felicitación para el autor-traductor y casa editorial
Reseña histórica 
J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas  (1927)
Miguel Ángel Asturias
Adrián Recinos
Jorge Luis Arriola
Carlos A. Bernhard
Agustín Estrada Monroy
Publicación de la traducción de Luis Enrique Sam Colop
Autores de la obra
Traducción de Dennis Tedlock 
Copia en Chicago, EE. UU.
Importancia del  Popol Wuj/Popol Vuh  
Traducciones de gran relevancia
Adrián Inés Chávez
Luis Enrique Sam Colop
Comentario de la Dra. Irma Otzoy
Conocimiento del  Popol Vuh/Popol Vuh
Riqueza de la obra
Contenido del libro
Versión de Dr. Luis Enrique Sam Colop
Lenguaje 
Nexos culturales
Deidades y héroes
Eventos históricos
Aportes de Diego de Landa 
Identidades y relaciones intergéneros
Palabras finales 
Otros nombres del  Popol Wuj
Comentario del Dr. Francisco Pérez de Antón
Interés por entender el contenido de la obra
Inquietudes de escritor
Apreciación por la obra
Valorización y características de la traducción de Luis Enrique Sam Colop
Calidad de la edición 
Primera traducción del  Popol Vuh
Diferentes interpretaciones
Fondo literario de la obra
Propósito del  Popol Wuj/Popol Vuh
Importancia de la mitología 
Comentario de Francisco Jiménez
Origen de las antiguas historias del Quiché
Paralelismo de las culturas maya-quiché y judeo-cristiana
Simbolismos y arquetipos
El inconciente colectivo
Significado del  Popol Wuj/Popol Vuh
La expresión literaria del mito
La magnífica traducción de Luis Enrique Sam Colop
Copia de Fray Francisco Jiménez 
¿Cómo fue que se reunieron los tres señores de Santa Cruz, Chichicastenango y Totonicapán para recordar y trasladar las tradiciones escritas en el  Popol Wuj?
Intervención de Dr. Luis Enrique Sam Colop
Presentación del  Popol Wuj,   versión al quiché  (1999)
Proceso de traducción al español
Fase final
Otras versiones del  Popol Wuj
Aspecto artístico del libro
Presencia de metáfora
Cita,  "Que no haya uno ni dos que quede de ellos", Popol Wuj,   Luis Enrique Sam Colop
Idea equivocada de las jóvenes
Las alianzas políticas
Transcripción de Adrián Recinos
Cómo se reunieron los representantes de los tres linajes
Los dioses de la palabra en el  Popol Wuj
La creación humana
Aspectos matemáticos 
Lenguaje del  Popol Wuj
Los puntos cardinales 
Traducción de Miguel Ángel Asturias y González de Mendoza
Los enmarques en la escritura
Comentarios de Charles Etienne Brasseur de Bourboug (1861)
Traducción de Munro Sterling Edmonson
Palabras finales 
Agradecimiento, despedida y bienvenida a la obra 
Créditos finales
6525 visitas
3 comentarios |
Tags:
FORO | HISTORIA
Vídeos relacionados
 
Comentarios
Selección del editor
| Página 1 |
Traductor
2010-11-16 18:43:24
Interesante vídeo, gracias por compartirlo.
Sergio
<a href="http://www.ibidemgroup.com/traduccion/ingles.html">Traductor Inglés</a>
Responder
Mario Pom Coc
2011-02-01 22:34:29
Es un libro bastante completo, donde narra la creacion del ser humuno a travez del maìz, pero en lo personal hay un poco de controversia, de la misma forma lo dece la biblia, deberiamos de estudiar a fondo cual es la realidad completa.
Responder
sergio huertas
2011-10-17 11:25:35
excelente, felicitaciones, soy encargado de una libreria en quetzaltenango, donde
puedo adquirir el libro.
Responder
| Página 1 |
No hay comentarios en esta sección.
 

Universidad Francisco Marroquín
6 Calle final, zona 10 Guatemala
Guatemala 01010

NewMedia UFM es un proyecto de
Universidad Francisco Marroquín

El contenido de este sitio está bajo
licencia de Creative Commons
Diseño Web: 2001 - 2012 New Media, U F M

The content of this site is licensed under Creative Commons